Dating terms of endearment
Occasionally, “亲爱的” can be used as an adjective for other close relationships such as: “亲”was originally created as a shortened form of “亲爱的,” but has since then taken on a life of its own.“亲”is the most popular term of endearment across Chinese social media.“心肝” literally means “heart and liver.” While that might sound a bit too bloody for Westerners, the term is used to recognize the most important person, without whom you cannot live without (just like how you can’t live without your heart or liver.The English term “my heart and soul” might come close to the intense meaning of “心肝.” Overall, recognize that “心肝” is a very strong term of endearment, to be reserved only for those who are extremely precious to you.If your partner seems uncomfortable with the words you choose, you can always try something else.Honey Honey is a common term of endearment for romantic partners. You might want to consider using some of these German terms of endearment for your sweetheart.
Critics fear the end of memes and say this will destroy the internet as we know it.The formal way to refer to one’s wife “妻子 (Qīzi)”, or husband “丈夫,”are reserved for much more formal occasions.In that sense, “老婆” and “老公”aresimilar to the English slang “wifey” and “hubby.” These Chinese terms are very commonly used in daily language, and is the standard way that people refer to their spouse.You’re even thinking about spending the upcoming holidays together.At this point, it might seem oddly unfamiliar to call your significant other by first names like “Tom” or “Nan Xi" but you may also notice that people don't really say "I love you" in Chinese culture.
Search for dating terms of endearment:
It rolls off the tongue easily and reminds your partner that you think he is sweet like, well, honey.